Ссылки

Новость часа

"Етказиш" вместо "доставки" и "капитан" как "садавар". Как в Узбекистане и Таджикистане борются за чистоту языков от влияния русского


В одной из школ Таджикистана
В одной из школ Таджикистана

Языковые реформы в Таджикистане и в Узбекистане сталкиваются с противоречиями между стремлением сохранить национальную идентичность и необходимостью учитывать реальность современного мира. Одни видят в очищении языка от заимствований шаг к укреплению культуры, другие считают, что искусственное устранение привычных слов может затруднить коммуникацию и развитие науки и технологий, пишет Радио Озоди.

"Навигатор" – "йўллагич", "селфи" – "ўзчеким", "светофор" – "йўлчироқ"

Рабочая группа Института узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук Узбекистана выступила с инициативой по замене заимствованных иностранных слов национальными аналогами. Эта мера, по словам специалистов, направлена на укрепление позиций узбекского языка и повышение его влияния в обществе.

В частности, лингвисты предложили альтернативные названия для тридцати слов, которые активно используются в повседневной жизни. Среди них: "доставка" – "етказиш", "челлендж" – "чорлов", "навигатор" – "йўллагич", "селфи" – "ўзчеким", "светофор" – "йўлчироқ", "оправа" – "кўзойнак банди", "кэшбэк" – "ҳадя-қайтим", "повербанк" – "кучлантиргич", "акция" – "ялпи ҳаракат".

По мнению лингвистов, замена иностранных слов на узбекские аналоги позволит не только обогатить словарный запас, но и укрепить культурную идентичность страны.

Инициатива вызвала споры в обществе. Некоторые узбекистанцы поддерживают предложение, отмечая важность сохранения национального языка и избавления от чрезмерного влияния иностранных заимствований. Другие сомневаются в том, что новые слова приживутся, поскольку многие заимствования уже прочно вошли в повседневную речь.

Ранее аналитик Сардор Салим обвинял правящую элиту в подрыве языковой реформы, а эксперты предупреждали, что вступление страны в Международную организацию русского языка может негативно сказаться на позициях государственного языка.

"В скобках рядом с таджикскими терминами пишем русские"

В Таджикистане борьба с заимствованиями сосредоточена прежде всего на устранении русских слов из официального языка. Таджикские лингвисты стремятся вернуть ему первозданный облик, исключая русизмы и заменяя их более традиционными терминами.

В 2023 году парламент Таджикистана утвердил новую редакцию закона "Об участии граждан в охране общественного порядка", в которой слова "дружинаи ихтиёри" ("добровольная дружина") были заменены на "дастъёрони ихтиёри", а "дружиначи" (дружинник) – на "дастъёр". Рабочая группа, разрабатывавшая законопроект, получила прямое указание от комитета по языку и терминологии найти таджикские аналоги русским словам.

"Когда мы согласовывали проект закона, в комитете по языку и терминологии нас попросили найти или придумать взамен слова "дружинник" термин на таджикском языке, – рассказывает один из членов рабочей группы МВД, разработавшей новую редакцию закона, но пожелавший общаться на анонимной основе. – В нашей системе очень много иностранных терминов и иногда, когда мы отправляем информацию наверх, допустим, в аппарат президента, в скобках рядом с таджикскими терминами пишем русские, например, "таҳвили назоратшаванда" ("контролируемая поставка") и так далее".

Однако специалисты отмечают, что в таджикском языке множество заимствований не только из русского, но и из арабского и тюркских языков.

"А чего вы ожидали? Язык – это живой организм, он постоянно меняется под влиянием исторических процессов. Когда ислам распространился в регионе, таджикский язык пережил мощную арабизацию: в религиозных текстах тех времен до половины слов были арабскими. А многие арабские слова попали в обиходную речь. Например, слово субҳ ("утро") – это арабизм, как и илм ("наука"). Затем пришли тюркские народы, за ними – монголы, и каждый из них оставил свой след в языке. С конца XIX века началась так называемая русификация, а в советское время таджикский язык вобрал в себя огромное количество заимствований из русского", – объясняет лингвист Хабиб Мунавваров.

По его словам, в начале формирования современного таджикского языка в 30-х годах XX века влияние арабского намеренно ограничивали, запрещая использовать многие заимствования в официальной речи. Но уже с 60-х годов к языковой политике начали подходить более прагматично – новые термины старались создавать на основе живого таджикского языка.

"Сейчас же мы наблюдаем обратный процесс: русизмы и другие заимствования вытесняются, их заменяют либо исконно таджикскими словами, либо терминами из классического персидского языка, либо снова арабскими заимствованиями", – говорит Мунавваров.

Многие специалисты в IT-сфере, медицине и военном деле считают, что принудительная замена устоявшихся терминов вызывает только путаницу. Например, термин "микропроцессор", который широко используется в технической среде, был переведен как "респардозонда", что вызвало недоумение среди специалистов.

"Ефрейтор" – "радабон", "сержант" – "дастаёр", "старшина" – "сардаста"

В 2018 году Таджикистан всерьез задумался о пересмотре своей военной терминологии, стремясь избавиться от советского наследия и вернуть армии исконные национальные наименования. Комитет по языку и терминологии при правительстве страны инициировал работу специальной группы ученых, историков и военных, чтобы предложить новые звания для офицерского и сержантского состава национальной армии.

Источником вдохновения стали древние рукописи эпох Ахеменидов, Сасанидов и Саманидов, в которых исследователи искали подлинные титулы, которыми пользовались полководцы и армейские чины прошлого. Итогом работы стало создание целого списка альтернатив: "ефрейтор" – "радабон", "младший сержант" – "даставар", "сержант" – "дастаёр", "старший сержант" – "дастабон", "старшина" – "сардаста". В офицерском корпусе капитану предложили звание садавар, подполковнику – лашкарёр, а полковнику – сарлашкар.

Вопрос о переводе званий высшего командного состава – генерал-майор, генерал-лейтенант и генерал-полковник – также вызвал споры, и ученые так и не смогли прийти к единому мнению.

Попытка заменить традиционные воинские звания вызвала дискуссии, и в итоге армейское командование отвергло предложенные термины. Главный аргумент военных сводился к тому, что большинство стран придерживаются общепринятой международной системы званий и уход от нее может привести к ненужной путанице.

XS
SM
MD
LG